…Земли у русских, однако, очень много, но все очень
плохая – ягель совсем не растет, и от моря далеко. Олешков
тут, однако, совсем нет. Зато много свиней, коров и всякой
другой живности. Русские, однако, их не пасут, а держат в
деревянных ярангах и кормят сухой травой и объедками.
Китового жиру и моржатины здесь никто не ест. Огненной
воды, однако, много пьют. Поэтому люди все тупые и
странные, совсем как в наших анекдотах. Раньше, однако,
огненной воды еще больше пили. Теперь меньше. Финны совсем
пить запрещают. А напрасно, однако…
Авдей Нунивак, "Записки чукотского разведчика"
[Авдей Нунивак (ок. 120-206 гг.) – известный
чукотский публицист и политический деятель. Родился в
семье крупного оленевода на о.Хонсю. Окончил Южно Сахалинский университет по специальности "метеорология
и предсказания погоды". Работал младшим шаманом в
метеорологической экспедиции Центрально-Сибирского
отделения Географического института ЧССР. Имел ряд
публикаций в научных изданиях (наиб. известная: "О влиянии
сезонных муссонных дождей на развитие оленеводства в
Центральном Хоккайдо"). После Тюменского инцидента попал в
поле зрения чукотских спецслужб и в 150 г. в качестве
разведагента был направлен в быв. Центральную Россию (ныне
Юго-Восточная Суоми), где находился на нелегальном
положении до 158 г. После отзыва на родину вел активную
политическую деятельность, дважды избирался в нижнюю
ярангу Верховного Совета ЧССР. Написал книгу воспоминаний
"Записки чукотского разведчика"; был награжден орденом
Почетной Оленьей Упряжки II степени и медалью Моржовой
Матери. В родной деревне А.Нунивака сохраняется
яранга-музей семьи Нуниваков.]
…Матушка Матрена осторожно выглянула из дверей погреба. Вроде, никого. Она сунула четверть за пазуху телогрейки и, переваливаясь на ревматичных ногах, заковыляла через двор к задней калитке. До избы тракториста [тракторист (рус.) – строитель-дорожник; этимология слова неясна; общепринятая гипотеза происхождения термина "тракторист" – от старорусских "тракт" (дорога) и "торить" (прокладывать, делать путь) (см.: Матти Кирвисниеми. Основы русской профессиональной лексики. Оулу, 423. с.67)] Семушкина лучше было добираться задами. Не ровен час, на полицая Авдюшку наткнешься – прощай тогда четверть. А то и оштрафует, ежели не с той ноги встал… "Ну вот, накаркала! Легок, ирод, на помине!" – подумала Матрена, заслышав с улицы визгливый тенорок Авдюшки. – "И не один, никак? Кого еще черт несет?"
Авдюшка орал, как глухому:
– А вот сюда п'жалте, ваш'ство! Сюда вот! Тута у нас поп живет!
– Ке? [Кто? (мар.)] Пооп? – спросил кто-то.
– Ну, эта, хейта [шаман (фин.)], стал быть, хейта!
– А-а-а, руссика хейта!.. [русский шаман (фин.)] – понимающе откликнулся кто-то, и Матрена заметалась по двору. "Господи, чухонцы!.. За оброком, что-ли?.. А я-то, господи, с четвертью… Заарестуют!.." – так и не сообразив, куда спрятать бутыль, матушка Матрена столбом застыла посреди двора, глядя как в услужливо распахнутую Авдюшкой калитку ("П'жалте-с, ваш'ство!") боком протискивается здоровенный белобрысый и синеглазый финн с черным страшным автоматом на шее.
– А ето, ваш'ство, попадья наша, Матрена Исламходжоевна. Жена хейтова, значить, – Авдюшка всплескивал рукавами с нашитыми бело-голубыми шевронами, приплясывал вокруг незыблемо возвышающегося финна.
– Ага! – добродушно сказал финн. – Маткаа, рокка, яйкка, мези, млекко, порсас, пиистро! [Мать, кашу, яйца, мед, молоко, свинью, быстро! (рус., фин. искаж.)]
– Чаво стала-то, Исламходжовна?! Оброк ташши!
– И-и-и, касатики, дык ведь нетути ничего!.. – привычно затянула Матрена. "У-у-у, ироды, чтоб вам повылазило! Все тянут, тянут – мочи нету!" – подумала она, боком-боком подвигаясь к дверям амбара.
– Как ето – "нетути"? – хищно спросил Авдюшка, наметанным глазом озирая двор. – А ктой-то у тебя надысь в анбаре хрюкал, ась? Нешто картошка хрюкает?.. Кабана хоронишь?!
– Каапанаа? – недоуменно спросил финн.
– Порсас, ваш'ство, в анбаре прячет. В тала [сарай (фин.)], значить, – Авдюшка ткнул пальцем в сторону амбара. – Давеча с тактористом-те договаривалась, колоть его собирались нынче!
– Не пушшу! – вскинулась Матрена, загораживая спиной дверь амбара.
– Я те не пушшу! Я те не пушшу! – сипел Авдюшка, оттаскивая ее в сторону. – Ой, а ето чавой-то у тебя, ась? – он подхватил выпавшую из-под телогрейки четверть.
– Саамагонна остаа? [Самогоном торгуешь? (рус., фин. искаж.)] затвердевшим голосом спросил финн, сводя белесые брови к переносице.
– Сухой закон знаешь, ась?! Незаконно спиртное гонишь, ась?! наскакивал Авдюшка на Матрену, дыша перегаром.
– Несаконнаа! – подтвердил финн.
– Отворяй двери-та, Матрена! Сдавай порося-та! – Авдюшка, зажав четверть подмышкой, отвалил засов.
"Ну, щас я вам сдам, изверги!" – подумала Матрена, отворяя загон, где, стукаясь о стенки, метался снедаемый страстями кабан Кешка.
– Хр-р-ры?! – недоуменно хрюкнул он, обнаруживая открытую дверцу. Хр-р-ы-ы-ы!!! – радостно взревел он, вылетая разжиревшим мячиком из загона.
– Ой, господи-и-и! – взвизгнул по-поросячьи Авдюшка, роняя бутыль и соколом взлетая на забор.
– Ке? Мо?.. [Кто? Что? (мар.)] – ошарашенно оглянулся финн – и увидел атакующего Кешку.
– С-с-сатана перкеле! [Черт побери! (фин.)] – присвистнул он, хватаясь за автомат…
…Матушка Матрена, промакая глаза уголком косынки, смотрела, как четверо финнов, сопя от натуги, волокли бездыханного Кешку к броневику, притормозившему за калиткой. Полицай Авдюшка, присев на корточки у амбара, жалобно цокал языком, перебирая осколки четверти и алчно принюхиваясь к высыхающей лужице самогона.