…В январь 153. шел я в полуостров Таврика при.
Здесь дает оно три народоплемени, которые соседонароды
есть. Это есть греки, которые города Херсонес, Пантикапей,
Евпаторию, Феодосию, Киркинетиду и др., между которых
Херсонес и Пантикапей наибольшие и наикрасивейшие есть,
имеют; тавротатары, которые Судак как столицу имеют; а
также готы, которые в Крымских горах, где от древнего
времени их столица Мангуп, которая также Новое Феодоро
называется, находить себя имеет, живут. В севере
полуострова лежит город Перекополис, который крепкая и
сильная крепость на границе с Высокой Страной есть, в
котором все три народоплемени совместно живут…
Подстрочный перевод книги Sigizmund von
Bosestein, "Die Reise in Tawrika, Hochland,
Bulgarien, Grossfinnland und andere Lander"
[Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) – барон
Восточной Марки Центральноевропейской Священной Империи,
военный деятель и путешественник. Родился в 106 г. в замке
Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида
фон Безештайна. По окончании Зальцбургской
военно-музыкальной академии им. В.А.Моцарта участвовал в
VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и
Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал
Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и
VIII Галльских походов. Отличился при подавлении IV
Багаудского восстания в Лотарингии (ныне Западная Марка
Центральноевропейской Священной Империи). Был
сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот
Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья
(в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в
Восточную Европу, результатом которого явилось издание
книги "Путешествие в Таврику, Хохляндию, Булгарию, Великую
Финляндию и другие страны". Умер в 169 г. во время
подготовки к путешествию в Африку от последствий вирусного
гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии.
Следует обратить внимание на то, что неизвестный
переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя
название "Hochland" буквально – "Высокая Страна".
Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы
оставили в названии книги авторское наименование. Вообще,
использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3
главы 1 книги "Путешествия…" отличается крайней
недобросовестностью (прим. ред.).]
…Мудрость, богиня, воспой Фемистокла, Ахиллова сына,
Славный, который для Таврики благодеяний содеял
Столько…
– затянул слепой аэд, перебирая клавиши рояля. Базилей Фемистокл снисходительно улыбнулся, щелкнул пальцами, и темнокожий раб проворно, но аккуратно разлил в нитролаковые килики [килик – столовая посуда, широкая чаша на высокой ножке; служил для питья вина] разведенное розовой водой вино из дюралевой ойнохойи [ойнохойя – столовая посуда, род кувшина; служила для подачи на стол разбавленного вина].
– Славная массандра! – сказал, отхлебнув из килика, Сфенелай.
– Под стать твоим апельсинам, – ответил любезностью на любезность базилей. – Метрополия всегда славилась апельсинами, но "Гефра" – превыше любых похвал.
– Льстец! – ухмыльнулся купец. – Был бы спрос… Ну, и как варвары?
– Без перемен. С тавро-татарами и неофеодорийскими готами живем мирно. А вот хохлосы… Дикари! Чудовища! Шестнадцать раз пытались пробиться на Полуостров – и все мало. Ладно, хоть берут не уменьем, а числом. Взвода гоплитов морской пехоты довольно, чтобы разогнать сотню-другую этих их… э-э… "сичевиков". Экзарх Перекополиса – опытный стратег, снарядов хватает, федераты дерутся стойко – благодарение богам, Перешеек все еще в наших руках.
– Да хранит вас Афина Паллада! – воскликнул Сфенелай, метко плеснув вином в треножник перед иконой "Агиа Афина". – Кому сейчас хорошо? Вам плохо, нам не легче. Вот ты говоришь – "апельсины", "Гефра". А знаешь, чего стоят эти апельсины? Конвои прорываются в Понт едва не с боем османы совсем закрыли Пропонтиду. Падишах ломит такие пошлины… Сфенелай прижмурился и покрутил курчавой головой. – Впору топить товар в Геллеспонте, право, это будет дешевле, чем везти его дальше!
Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно глянул на базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и массандра забулькала из дюралевого носика.
– Теперь житье одним евреям, – печально сказал Сфенелай, пригубив вина. – Кстати, что у вас с Одессой?
Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыгнул от ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф [столовая посуда, род черпака; служил для переливания вина из кратера в ойнохойю] в огромном фаянсовом кратере [кратер – столовая посуда, крупный глубокий сосуд с широким горлом; служил для смешивания вина с водой перед подачей на стол (греки традиционно пили вино разбавленным)]. Базилей Фемистокл с каменным лицом в два глотка опустошил килик.
– Иудеи!.. – только и сказал он. – Вот разберемся с хохлосами, тогда…