НАЗАД | INDEX

Э П И Л О Г

Два месяца спустя. Лос-Анджелес. Корпорация "Си-Эн-Эй".

Осень выдалась просто отличной. Легкой, теплой и солнечной. Деревья сбрасывали желто-красные одежды, и только пальмы все еще стояли зелеными. Город играл многообразием красок.

Вот в такой прекрасный красно-желто-зеленый день Ронни Робертс и Люк Девро толкнули двери телекомпании. Они прошли через гулкий холл, поднялись на лифте вместе с серьезными служащими и вышли на пятом этаже.

Здесь находилось несколько рабочих студий. Сновали люди в сине-белых клетчатых униформах, операторы, текстовики. Кто-то спорил с кем-то по поводу испорченной пленки.

Ронни улыбалась. Она обожала свою работу. Навстречу ей торопливо шагал Чарльз. Увидев парочку, он расплылся и развел руками.

– О-о-о, привет Ронни.

– Привет, Чарльз, – девушка чмокнула режиссера в щеку. – Как дела?

– Ничего. Идут. – Чарльз заинтересованно посмотрел на Люка. – А это, я так понимаю, и есть твой парень?

– Да. Знакомься, Люк. Это Чарльз, самый потрясающий режиссер компании "Си-Эн-Эй".

Мужчины скрепили знакомство рукопожатием, при этом Чарльз потряс ладонью и не без восхищения отметил:

– А у тебя отличная хватка, парень. Ну, ладно, идите. Вас ждут в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании.

– Какие же?

– Первое – ты вернулась.

– А второе? – Ронни засмеялась.

– А второе – ты первый раз пришла вовремя)

– Ну тогда есть еще и третье.

– Да ну? – удивился режиссер. – И что же это?

– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.

– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей. Буду ждать вас после программы.

– Хорошо, – ответила девушка.

Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.

Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…

– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…

* "Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.

* "ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.

* "Джи-ай" – солдат.

* "Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.

* "Джангл-фетигз" – походная форма, камуфляж.

* "Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.

* Примерно 2 метра 10 сантиметров.

* Ди-зи – место выброски.

* "Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.

* 1,5 мили – примерно 2,7 километра.

* Около двенадцати метров.

* "Лягушатник" – презрительное прозвище французов.

* Ви-Си – Вьет Конг.

* Форт-Брагг – военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".

* "Лошадь" (слэнг.) – наркотик.

* "Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.

* Б. М. – бакалавр медицины.

* "Армалит" – полное название винтовки Ар-15.

* Кен Кизи – автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.

* "Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.

* " Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.

* Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.

* "Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.

* Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска, запеченная в тесте.

* Поп-корн – жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.

* 20 футов – примерно 6 метров.

* "Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.

--------------------------------------

Этот файл OCR'ed в Alligator's Studio

Fido: 2:5020/22.18

--------------------------------------

НАЗАД | INDEX