Э П И Л О Г
Два месяца спустя. Лос-Анджелес. Корпорация "Си-Эн-Эй".
Осень выдалась просто отличной. Легкой, теплой и солнечной. Деревья сбрасывали желто-красные одежды, и только пальмы все еще стояли зелеными. Город играл многообразием красок.
Вот в такой прекрасный красно-желто-зеленый день Ронни Робертс и Люк Девро толкнули двери телекомпании. Они прошли через гулкий холл, поднялись на лифте вместе с серьезными служащими и вышли на пятом этаже.
Здесь находилось несколько рабочих студий. Сновали люди в сине-белых клетчатых униформах, операторы, текстовики. Кто-то спорил с кем-то по поводу испорченной пленки.
Ронни улыбалась. Она обожала свою работу. Навстречу ей торопливо шагал Чарльз. Увидев парочку, он расплылся и развел руками.
– О-о-о, привет Ронни.
– Привет, Чарльз, – девушка чмокнула режиссера в щеку. – Как дела?
– Ничего. Идут. – Чарльз заинтересованно посмотрел на Люка. – А это, я так понимаю, и есть твой парень?
– Да. Знакомься, Люк. Это Чарльз, самый потрясающий режиссер компании "Си-Эн-Эй".
Мужчины скрепили знакомство рукопожатием, при этом Чарльз потряс ладонью и не без восхищения отметил:
– А у тебя отличная хватка, парень. Ну, ладно, идите. Вас ждут в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании.
– Какие же?
– Первое – ты вернулась.
– А второе? – Ронни засмеялась.
– А второе – ты первый раз пришла вовремя)
– Ну тогда есть еще и третье.
– Да ну? – удивился режиссер. – И что же это?
– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.
– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей. Буду ждать вас после программы.
– Хорошо, – ответила девушка.
Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.
Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…
– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…
* "Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.
* "ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.
* "Джи-ай" – солдат.
* "Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.
* "Джангл-фетигз" – походная форма, камуфляж.
* "Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.
* Примерно 2 метра 10 сантиметров.
* Ди-зи – место выброски.
* "Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.
* 1,5 мили – примерно 2,7 километра.
* Около двенадцати метров.
* "Лягушатник" – презрительное прозвище французов.
* Ви-Си – Вьет Конг.
* Форт-Брагг – военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".
* "Лошадь" (слэнг.) – наркотик.
* "Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.
* Б. М. – бакалавр медицины.
* "Армалит" – полное название винтовки Ар-15.
* Кен Кизи – автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.
* "Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.
* " Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.
* Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.
* "Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.
* Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска, запеченная в тесте.
* Поп-корн – жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.
* 20 футов – примерно 6 метров.
* "Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.