НАЗАД | INDEX | ВПЕРЕД

5

…В январь 153. шел я в полуостров Таврика при.

Здесь дает оно три народоплемени, которые соседонароды

есть. Это есть греки, которые города Херсонес, Пантикапей,

Евпаторию, Феодосию, Киркинетиду и др., между которых

Херсонес и Пантикапей наибольшие и наикрасивейшие есть,

имеют; тавротатары, которые Судак как столицу имеют; а

также готы, которые в Крымских горах, где от древнего

времени их столица Мангуп, которая также Новое Феодоро

называется, находить себя имеет, живут. В севере

полуострова лежит город Перекополис, который крепкая и

сильная крепость на границе с Высокой Страной есть, в

котором все три народоплемени совместно живут…

Подстрочный перевод книги Sigizmund von

Bosestein, "Die Reise in Tawrika, Hochland,

Bulgarien, Grossfinnland und andere Lander"

[Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) – барон

Восточной Марки Центральноевропейской Священной Империи,

военный деятель и путешественник. Родился в 106 г. в замке

Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида

фон Безештайна. По окончании Зальцбургской

военно-музыкальной академии им. В.А.Моцарта участвовал в

VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и

Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал

Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и

VIII Галльских походов. Отличился при подавлении IV

Багаудского восстания в Лотарингии (ныне Западная Марка

Центральноевропейской Священной Империи). Был

сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот

Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья

(в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в

Восточную Европу, результатом которого явилось издание

книги "Путешествие в Таврику, Хохляндию, Булгарию, Великую

Финляндию и другие страны". Умер в 169 г. во время

подготовки к путешествию в Африку от последствий вирусного

гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии.

Следует обратить внимание на то, что неизвестный

переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя

название "Hochland" буквально – "Высокая Страна".

Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы

оставили в названии книги авторское наименование. Вообще,

использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3

главы 1 книги "Путешествия…" отличается крайней

недобросовестностью (прим. ред.).]

…Мудрость, богиня, воспой Фемистокла, Ахиллова сына,

Славный, который для Таврики благодеяний содеял

Столько…

– затянул слепой аэд, перебирая клавиши рояля. Базилей Фемистокл снисходительно улыбнулся, щелкнул пальцами, и темнокожий раб проворно, но аккуратно разлил в нитролаковые килики [килик – столовая посуда, широкая чаша на высокой ножке; служил для питья вина] разведенное розовой водой вино из дюралевой ойнохойи [ойнохойя – столовая посуда, род кувшина; служила для подачи на стол разбавленного вина].

– Славная массандра! – сказал, отхлебнув из килика, Сфенелай.

– Под стать твоим апельсинам, – ответил любезностью на любезность базилей. – Метрополия всегда славилась апельсинами, но "Гефра" – превыше любых похвал.

– Льстец! – ухмыльнулся купец. – Был бы спрос… Ну, и как варвары?

– Без перемен. С тавро-татарами и неофеодорийскими готами живем мирно. А вот хохлосы… Дикари! Чудовища! Шестнадцать раз пытались пробиться на Полуостров – и все мало. Ладно, хоть берут не уменьем, а числом. Взвода гоплитов морской пехоты довольно, чтобы разогнать сотню-другую этих их… э-э… "сичевиков". Экзарх Перекополиса – опытный стратег, снарядов хватает, федераты дерутся стойко – благодарение богам, Перешеек все еще в наших руках.

– Да хранит вас Афина Паллада! – воскликнул Сфенелай, метко плеснув вином в треножник перед иконой "Агиа Афина". – Кому сейчас хорошо? Вам плохо, нам не легче. Вот ты говоришь – "апельсины", "Гефра". А знаешь, чего стоят эти апельсины? Конвои прорываются в Понт едва не с боем османы совсем закрыли Пропонтиду. Падишах ломит такие пошлины… Сфенелай прижмурился и покрутил курчавой головой. – Впору топить товар в Геллеспонте, право, это будет дешевле, чем везти его дальше!

Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно глянул на базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и массандра забулькала из дюралевого носика.

– Теперь житье одним евреям, – печально сказал Сфенелай, пригубив вина. – Кстати, что у вас с Одессой?

Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыгнул от ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф [столовая посуда, род черпака; служил для переливания вина из кратера в ойнохойю] в огромном фаянсовом кратере [кратер – столовая посуда, крупный глубокий сосуд с широким горлом; служил для смешивания вина с водой перед подачей на стол (греки традиционно пили вино разбавленным)]. Базилей Фемистокл с каменным лицом в два глотка опустошил килик.

– Иудеи!.. – только и сказал он. – Вот разберемся с хохлосами, тогда…

НАЗАД | INDEX | ВПЕРЕД