…Внизу, в подвале, было тепло и безветренно. В
конце коридора плясали отсветы пламени, разило горящей
резиной. Фергюс тронул Патрика за плечо и предостерегающе
поднял револьвер.
– Тсс! – сказал он.
Странный звук нарушил тишину. Он повторился несколько
раз, прежде чем они догадались, что он означает. Это
откашливался какой-то человек, должно быть, только что
снявший противогаз. Затем хриплый, фальшивый голос запел:
Спросил король ирландский веселых молодцов:
"Зачем же вы живете среди пустых домов?"
И Джонатан бесстрашный ему ответил сам:
"Кому опасны фермы, тот верит городам!"
Льюис Кэрол Стивенсон младший, "Бурая стрела"
[Льюис Кэрол Стивенсон (мл.) (302-333 гг.) новоанглийский писатель. Классик "Неоромантической
британской литературы" (один из основателей течения,
вместе с Чарльзом Гордоном Скоттом и Ивлином Диккенсом).
Написал около 20 романов, гл.обр. историко-романтического
содержания. Певец англо-саксонского Сопротивления в Новой
Ирландии. Постоянно проживал на о. Джерси, где и умер от
туберкулеза в возрасте 31 года.]
– Донг-дон-дилиндон!.. – заливались колокола. Ясное сверкающее солнце стояло как раз между никелированными шпилями Кентерберийского собора. Майский полдень был сияющ и светел.
– Донг-дон-дилиндон!.. – казалось, звенит листва старых вязов, осеняющих своими кронами Elm street. Шон О'Райли сощурился на солнце, перекрестился и старательно приладил метелку омелы в кольцо слева от двери.
– Донг-дон!.. – доносилось от собора.
– Динь-динь-динь!.. – тонко вплеталось в гул больших колоколов. Из-за поворота, с Connor street, показалась голова праздничной процессии. Шестнадцать мальчиков в белых стихарях, расшитых золотыми клеверными листочками, звоня в колокольчики, двигались по середине улицы. За ними под белоснежным балдахином шествовал сам архиепископ Кентерберийский, Дублинский и Обеих Ирландий. Следом несли на шесте огромную метелку омелы – О'Райли читал в газетах, что по всей Старой Ирландии три месяца искали самую большую омелу. За омелой густо валили священники, архидиаконы, друиды и отшельники, блистая разнообразием одеяний или полным отсутствием оных. Над толпой раскачивались великолепные старинные фигуры Святого Патрика, Святого Ку-Кулайна, поражающего пса, и, наконец, Господа Луга все тонкой древней работы, литое из пластика.
– In nomine Patricus, et Cu-Culainus, et Deus Lugus!.. – тянул медовыми голосами хор.
Шествие приближалось. Сзади напирала толпа мирян, возглавляемая мэром Кентербери. Шон опустился на колени, часто крестясь. Мимо прозвякали колокольчики, проплыл белый балдахин…
– Динь-динь-динь!.. – доносилось издали.
– Донг-дон-дилиндон!.. – пели вслед процессии колокола. Последние миряне – хромые, слепые, увечные – бренча костылями и каталками, скрылись за вязами.
– Донг-дон-дилин… – Бу-у-ум! – врезалось в праздничный перезвон.
– А-а-а! – донесся многоголосый вой.
– Трах! Трах-тах-тах! Та-та-та-та-та! – загремело за поворотом, там, где скрылась процессия.
"ИРА! [E.R.A. – English Republic Army – Английская республиканская армия, террористическая организация англо-саксонского меньшинства в Южной Британии (Новая Ирландия)] – с ужасом подумал О'Райли. – Совсем террористы озверели. Ничего святого не осталось у сволочей!" Он, не вставая с колен, плюхнулся животом на ступени и быстро сполз на газон под вязами. "И ведь ни дождя, ни тумана. Среди бела дня нападают!" – думал Шон, устраиваясь за деревом поудобнее.
Из-за поворота, визжа, стремглав выбежали несколько хромых и, теряя костыли, юркнули в переулок. Следом вылетел большой черный кэб, над которым развевался "Юнион Джек". Кэбмен в длинном макинтоше нахлестывал лошадь, а двое седоков, высунувшись по сторонам экипажа, бойко палили назад из автоматов. Вплотную за кэбом неслась стайка велосипедистов – тоже в длинных черных макинтошах и малюсеньких шляпах-котелках. На багажнике каждого велосипеда озорно трепыхался маленький британский флажок. За ними, отстав на полквартала, громыхала бронзовыми колесами по брусчатке тяжелая полицейская колесница. Возница безжизненно висел через борт, заливая своей кровью "рыбий скелет" [сленговое название огамической надписи "полиция" на зданиях и транспортных средствах полиции Объединенной Ирландии]. Сержант судя по серебряному торквесу [торквес – толстый незамкнутый обруч, надеваемый на шею (в древности – украшение); в полицейских подразделениях Ирландии – знак различия: нижние чины носили медный, сержанты серебряный, офицеры – золотой торквес; более дробная градация чинов достигалась различным оформлением концов торквеса (см. Джереми Мак-Грегор. Полиция Объединенной Ирландии: двести лет на посту. Дублин, 341. – с.162, табл. XVII)] на шее – пытался и править лошадьми, и стрелять вслед террористам, но получалось у него плохо.
"Уйдут! – подумал Шон безнадежно. – Опять уйдут! Они всегда уходят… Всегда?.. А вот поглядим!" – и он бросился из-за дерева наперерез велосипедистам. Крайний террорист вильнул в сторону, едва не увернулся от О'Райли, но переднее колесо заскользило по чугунной крышке канализационного люка, и он, задребезжав велосипедом, покатился по мостовой. Шон прыгнул на него, не давая подняться. Сзади накатывался гулкий топот коней, лязг бронзовых колес.
– Держи его, сынок! Я иду! – заорал сержант.
Террорист, силясь вывернуться, ерзал под Шоном, обратив к нему размалеванное сине-бело-красным лицо – только побелевшие глаза и оскаленные зубы выделялись на фоне "Юнион Джека". Сержант, бренча наручниками, хватал англичанина за руку.
– А-а, суки ирландские! – выдохнул тот и потянулся свободной рукой ко рту.
– Ты что?.. – начал сержант, но террорист уже рванул зубами чеку "лимонки".
– Что, взяли? – злорадно спросил он, разжимая ладонь…